Chap. 13
1
וְהִנֵּ֣ה | אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר:
Mais voici qu’un homme de Dieu vint de Juda à Béthel par ordre du Seigneur, tandis que Jéroboam, debout près de l’autel, faisait fumer l’encens ;
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה אִישׁ אֱלֹהִים. זֶה הָיָה עִדּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא נְבִיָא דַייָ אֲתָא מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה בְּפִתְגָמָא דַייָ לְבֵית אֵל וְיָרָבְעָם קָאִים עַל אֱגוֹרָא לְאַקְטָרָא:
M. David (non traduit)
בדבר ה'. רצה לומר : בשליחות ה' :
Malbim (non traduit)
והנה איש אלהים. היה זה בהשגחה שהאיש האלהים בא מיהודה לבית אל באותו שעה שירבעם עומד על המזבח להקטיר את הקטרת, ולא בא קודם שאז היו נזהרים ממנו ולא היו מניחים אותו לעלות אל המזבח, ולא בא אח''כ כי בא בדבר ה' ובהשגחתו ברגע ההוא :
2
וַיִּקְרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־בֵ֞ן נוֹלָ֤ד לְבֵית־דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔וֹ וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־כֹּהֲנֵ֤י הַבָּמוֹת֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ:
et il cria à l’autel, selon l’ordre de Dieu, cette parole : "Autel ! Autel ! Ainsi parle le Seigneur : Un fils va naître à la famille de David Josias sera son nom qui égorgera sur toi les prêtres des hauts-lieux, lesquels font fumer sur toi l’encens, et ce sont des ossements humains qu’on brûlera sur toi."
Rachi (non traduit)
מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ. שֶׁבְּבֵית אֵל וְשֶׁבְּדָן (מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא תּוֹלְדוֹת יב):
וְעַצְמוֹת אָדָם. שֶׁל יָרָבְעָם זֶה, אֶלָּא שֶׁחָלַק לוֹ כָּבוֹד (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְנַבֵי עַל אֱגוֹרָא בְּפִתְגָמָא דַייָ וַאֲמַר מַדְבְּחָא מַדְבְּחָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא בְּרָא מִתְיְלִיד לְבֵית דָוִד יֹאשִׁיָהוּ שְׁמֵיהּ וְיִנְכֵיס עֲלָךְ יַת כוּמָרֵי בָּמָתָא דְאַסִיקוּ בּוּסְמִין עֲלָךְ וְגַרְמֵי אֱנָשָׁא יוֹקְדוּן עֲלָךְ:
M. David (non traduit)
מזבח מזבח. כאילו ידבר אל המזבח, ומדרך הקריאה לכפול שם הנקרא, וכן (בראשית כב יא) : אברהם אברהם : נולד. יהיה נולד : ועצמות אדם. כאומר הנה עתה שורפים עליך עצמות בהמה, אבל אז ישרפו עליך עצמות אדם, כמו שנאמר (מלכים ב כג טז) : ויקח את העצמות מן הקברים וישרוף על המזבח :
Ralbag (non traduit)
הנה בן נולד לבית דוד. הרצון בו יהיה נולד אך הנביאים רואים הדברים העתידים כאילו הם הווים :
Malbim (non traduit)
ויקרא זאת שנית שהנביא עלה על המזבח שלא הניחו לשום אדם לעלות שם אל המלך, ואיש לא ראהו, ויקרא על המזבח בדבר ה' ויאמר מזבח מזבח כתב רי''א שמזה נלמד שהנביא היה רואה הדבר בכל פרטיו עד שהשיב ששם המלך שיעשה זאת יהיה יאשיהו, וכן שהשיג הדבר כאילו כבר יצא אל המציאות שעז''א הנה בן נולד לבית דוד שכבר נולד, ולא כהאומרים שהנביא לא היה משיג רק הכללות, וניבא שיאשיהו יזבח עליו את כהני הבמות שיהיו אז בחיים, וישרוף עליו עצמות הכהנים המתים, ואמר עצמות אדם, לכלול גם ירבעם שהיה מכהני הבמות ונשרפו עצמותיו, וכסה הדבר מפני כבוד המלכות :
3
וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו:
Et le jour même, il donna une preuve de sa mission en disant : "Voici la preuve que c’est l’Éternel qui a parlé : l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus se répandra à terre."
Rachi (non traduit)
וְנָתַן בַּיּוֹם הַהוּא. הַנָּבִיא מוֹפֵת לִדְבָרָיו בַּיּוֹם שֶׁנִּתְנַבֵּא, זֶה לָכֶם הָאוֹת, הַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע הַיּוֹם מֵאֵלָיו, וְנִשְׁפַּךְ הַדֶּשֶׁן לָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתֵּן בְּיוֹמָא הַהוּא אָתָא לְמֵימַר דָא אָתָא דִי מַלֵיל יְיָ דְתִידְעוּן דִי שַׁלְחַנִי יְיָ הָא מַדְבְּחָא מִתְבְּזַע וּמִשְׁתַּפֵּיךְ קִטְמָא דִי עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
ונתן ביום ההוא. איש האלהים נתן מופת בעת ההיא, לאמת דבריו :
M. Tsion (non traduit)
מופת. אות :
Malbim (non traduit)
(ג־ה) השאלות: מ''ש ונתן ביום ההוא מופת, מלת ביום ההוא מיותר, מ''ש והמזבח נקרע וכו' כמופת אשר נתן הם דברים מיותרים הלא נדע זאת שהיה כמופת וכו' :
ונתן ביום ההוא מופת ר''ל הגם שהקריאה היתה לעתים רחוקות, אבל המופת נתן ביום ההוא שזה יהיה תיכף, שיקרע המזבח לאות שיוחרב ויבוטל בעתיד, וישפך הדשן אשר עליו לאות שכן ישפכו דשן עצמות הכהנים הנשרפים עליו לא יאספו ולא יקברו, וכבר בארנו פעמים רבות שהנבואה שתבא עמה פעולה ובפרט דבר היוצא מהטבע תתקיים בכל פנים וא''א שתתבטל :
4
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דְּבַ֣ר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־יָד֛וֹ מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר | תִּפְשֻׂ֑הוּ וַתִּיבַ֤שׁ יָדוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו:
En entendant l’apostrophe que l’homme de Dieu avait adressée à l’autel de Béthel, le roi Jéroboam étendit la main de dessus l’autel et dit : "Arrêtez-le !" Mais sa main tendue se paralysa et il ne put la ramener à lui.
Rachi (non traduit)
וַתִּיבַשׁ יָדוֹ. נָקַם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל צַדִּיק יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ, עוֹמֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לֹא יָבְשָׁה יָדוֹ, וּבִשְׁבִיל לַעַז הַצַּדִּיק יָבְשָׁה יָדוֹ (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע מַלְכָּא יַת פִּתְגָמָא דִנְבִיָא דַייָ דְאִתְנַבִּי עַל אֱגוֹרָא בְּבֵית אֵל וְאוֹשִׁיט יָרָבְעָם יַת יְדֵיהּ מֵעִילַוֵי מַדְבְּחָא לְמֵימַר אַחֲדוּהִי וִיבֵשַׁת יְדֵיהּ דְאוֹשִׁיט עֲלוֹהִי וְלָא יָכִיל לַאֲתָבוּתֵיהּ לְוָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישלח. הושיט ידו על הנביא, לרמז לעבדיו לתפשו :
Malbim (non traduit)
ויהי כשמוע המלך אז נפקחו עיניו וראה אותו ושלח ידו עליו, ותיבש ידו אשר שלח עליו ר''ל שהיה הבדל בין המופת של יבושת ידו ובין המופת השני של קריעת המזבח, שמה שיבשה ידו לא היה בדבר ה' רק בעבור אשר שלח עליו, שהיה עונש מיוחד בשביל כבוד הנביא (כמ''ש חז''ל שהחמיר הקב''ה בכבודו של צדיק יותר מכבודו) אבל :
5
וְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמּוֹפֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה:
L’autel se fendit et la cendre s’en répandit à terre, selon la preuve annoncée par l’homme de Dieu sur l’ordre du Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַדְבְּחָא אִתְבְּזַע וְאִשְׁתַּפֵּיךְ קִטְמָא מִן מַדְבְּחָא כְּאָתָא דִיהַב נְבִיָא דַייָ בְּפִתְגָמָא דַיָי:
Malbim (non traduit)
והמזבח נקרע וישפך הדשן זה היה כמופת אשר נתן איש האלהים בדבר ה', ולכן היה יכול להתפלל על שיתרפא ידו כי זה לא היה מן המופת :
6
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר | אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים חַל־נָ֞א אֶת־פְּנֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔י וְתָשֹׁ֥ב יָדִ֖י אֵלָ֑י וַיְחַ֤ל אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתָּ֤שָׁב יַד־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו וַתְּהִ֖י כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה:
Sur quoi, s’adressant à l’homme de Dieu, le roi dit : "De grâce, veuille implorer l’Éternel, ton Dieu, et le prier pour moi, que je puisse ramener ma main." L’homme de Dieu implora l’Éternel, le roi put ramener sa main et en recouvra l’usage.
Rachi (non traduit)
אֱלֹהֶיךָ. וְלֹא אֱלֹהַי, עֲדַיִין עוֹמֵד בְּמִרְדּוֹ:
וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה. עוֹמֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב מַלְכָּא וַאֲמַר לִנְבִיָא דַייָ צַלֵי כְעַן קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ וּבָעֵי מִן קֳדָמוֹהִי וּתְתוּב יְדִי לִי וְצַלִי נְבִיָא דַייָ קֳדָם יְיָ וְתָבַת יְדָא דְמַלְכָּא לֵיהּ וַהֲוַת כְּקַדְמֵיתָא:
M. David (non traduit)
ותשוב. רצה לומר : שאוכל להשיב ידי : ותשב. היה משיבה אליו, ונתרפאת מעתה והיתה כבראשונה :
M. Tsion (non traduit)
חל. ענין בקשה, כמו (שמות לב יא) ויחל משה :
Ralbag (non traduit)
חל נא את פני ה' אלהיך והתפלל בעדי. זה פלא כ''א רב חטאי ירבעם הסכים הש''י לשמוע תפלת הנביא לרפאו ואפשר כי עשה זה כדי שישוב בתשובה בראותו אלו המופתים ועם כל זה לא שב ירבעם מדרכו הרעה כמו שספר אחד זה :
Malbim (non traduit)
ויען המלך ויאמר ירבעם א''ל זה כדמות תשובה, ענה ואמר המופת שנתת וכן יבושת היד אינו מכריע עדיין, עד שתראה שתוכל לעשות דבר והפוכו שתתרפא היד, וגם שרצה לראות אם יש לו תקנה בתשובה שאם יוכל לרפאות בתפלתו חולי גופו יאמין שתועיל תפלת הנביא לרפאות גם חולי נפשו ולהחזירו בתשובה :
7
וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת:
Le roi dit à l’homme de Dieu : "Viens avec moi dans ma demeure et restaure-toi ; je voudrais ensuite te faire un présent."
Rachi (non traduit)
וּסְעָדָה. אֱכוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל מַלְכָּא עִם נְבִיָא דַייָ עוּל עִמִי לְבֵיתָא וּסְעוֹד וְאֶתֵּן לָךְ מַתְּנָא:
M. Tsion (non traduit)
וסעדה. אכול סעודה : מתת. מתנה, כמו (קהלת ה יח) מתת אלהים היא :
8
וַיֹּ֤אמֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי֙ אֶת־חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
L’homme de Dieu répondit au roi : "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais point avec toi ; je ne mangerai ni ne boirai ici.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר נְבִיָא דַייָ לְמַלְכָּא אִם תִּתֵּן לִי יַת פַּלְגוּת בֵּיתָךְ לָא אֵיעוּל עִמָךְ וְלָא אֵיכוֹל לַחְמָא וְלָא אֶשְׁתֵּי מַיָא בְּאַתְרָא הָדֵין:
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש לא אבא עמך משמע שאף בלא שיאכל רק שיבא לביתו אסור לו :
לא אבא עמך ר''ל יש לי שני מניעות למלאות מבוקשך, א. שלא אוכל לבא עמך לביתך, כי דרך הנביא מיהודה לבית אל היה דרך שכם או תרצה ששם היה בית ירבעם, שהנביא חשב תחלה שירבעם בביתו והלך לשם, ומשם (שנודע לו שירבעם בבית אל) הלך לבית אל. וא''כ לא יוכל לשוב בדרך הזה שכבר הלך בו, ב. אף שתרצה שאסעוד אצלך פה בעיר לא אוכל לחם וכו' במקום הזה :
9
כִּֽי־כֵ֣ן | צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ:
Car ainsi me l’a ordonné la parole du Seigneur, disant : Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le même chemin que tu auras pris pour aller."
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כֵן פַקֵיד יָתִי בְּפִתְגָמָא דַייָ לְמֵימַר לָא תֵיכוּל לַחְמָא וְלָא תִשְׁתֵּי תַמָן מַיָא וְלָא תְתוּב בְּאוֹרְחָא דַאֲזַלְתָּא:
M. David (non traduit)
צוה אותי. המלאך הדובר בי צוני בדבר ה' וכו' : ולא תשוב בדרך. לא תשוב למקומך בזה הדרך אשר הלכת הנה, וכאילו לא יחפוץ לדעת מבוא העיר, לשוב ולבוא בה :
Ralbag (non traduit)
לא תאכל לחם ולא תשתה מים. ידמה שצוהו השם יתברך בזה להעיר שאין בהם תועלת והנאה כי כלם יאבדו בסוף בעבור זה החטא, וצוהו שלא ישוב בדרך אשר בא בה אל בית אל כאילו יעיר כי דרכו אשר דרך בה ללכת לבית אל לאמר אלו הדברים אשר אמר שם אין בה תועלת כי לא הועילו שם דבריו כלום לעוצם מרי ירבעם :
10
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל: (פ)
Il s’en retourna donc par un autre chemin, et ne reprit pas celui qui l’avait conduit à Béthel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל בְּאוֹרְחָא אוֹחֲרֵי וְלָא תָב בְּאוֹרְחָא דַאֲתָא בָהּ לְבֵית אֵל:
11
וְנָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַיָּב֣וֹא בְנ֡וֹ וַיְסַפֶּר־ל֣וֹ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־עָשָׂה֩ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֨ים | הַיּ֜וֹם בְּבֵֽית־אֵ֗ל אֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם:
Or, un autre prophète, âgé, demeurait à Béthel. Un de ses fils vint lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel et les paroles qu’il avait dites au roi, et ils les redirent à leur père.
Rachi (non traduit)
וְנָבִיא אֶחָד. נְבִיא הַשֶּׁקֶר:
יֹשֵׁב בְּבֵית אֵל. וְאֵינוֹ מִשָּׁם, אֶלָּא מִשּׁוֹמְרוֹן בָּא, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּפָרָשַׁת יֹאשִׁיָּהוּ (מְלָכִים ב כג יח) וַיְמַלְּטוּ עַצְמוֹתָיו אֶת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר בָּא מִשּׁוֹמְרוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְבִיָא שַׁקָרָא חָד סָבָא יָתֵיב בְּבֵית אֵל וַאֲתָא בְרֵיהּ וְאִשְׁתָּעֵי לֵיהּ יַת כָּל עוֹבָדָא דַעֲבַד נְבִיָא דַייָ יוֹמָא דֵין בְּבֵית אֵל יַת פִּתְגָמַיָא דְמַלֵיל עִם מַלְכָּא וְאִשְׁתָּעוּנוּן לַאֲבוּהוֹן:
M. David (non traduit)
ויספרום. מתחלה בא האחד וספר ואחר כך באו יתר בניו וספרו גם המה :
Ralbag (non traduit)
ויבא בנו ויספר לו. הנה בנו האחד התחיל הספור במה שעשה איש האלהים בבית אל ובנו אחר ספר הדברים אשר דבר אל המלך באופן שבניו ספרו לו אלו הספורים לאביהם :
Malbim (non traduit)
השאלות: מז''ש ויספר ויספרום, את המעשה את הדברים :
ויספר לו את כל המעשה אשר עשה איש האלהים מקריעת המזבח ויבושת היד ורפואתה, את הדברים אשר דבר הנבואה העתידה שנבא על המזבח, ודבר ה' שלא ישוב בדרך אשר בא וכו', ויספרום לאביהם ר''ל ואח''כ באו יתר בניו וכולם ספרו לו המעשה :
12
וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה:
Celui-ci leur demanda par quel chemin il était parti (ses fils avaient vu par quel chemin était parti l’homme de Dieu venu de Juda).
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל לְהוֹן אֲבוּהוֹן בְּאֵי דָא אוֹרְחָא אֲזַל וְאַחֲזִיאוּ בְנוֹהִי יַת אוֹרְחָא דַאֲזַל נְבִיָא דַייָ דַאֲתָא מִשִׁבְטָא דִיהוּדָה:
M. David (non traduit)
ויראו. כמו ויראו בפת''ח ורוצה לומר : שהראו לאביהם :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש אשר בא מיהודה מיותר :
אשר הלך איש האלהים אשר בא מיהודה ר''ל ע''י שידעו הדרך שבא בו מיהודה ידעו את הדרך ששב בו, כי מיהודה לבית אל היה רק שתי דרכים וידעו ששב בדרך השניה :
13
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־בָּנָ֔יו חִבְשׁוּ־לִ֖י הַחֲמ֑וֹר וַיַּחְבְּשׁוּ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר וַיִּרְכַּ֖ב עָלָֽיו:
Et il dit à ses fils : "Sanglez-moi l’âne." Ils lui sanglèrent l’âne et il le monta.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִבְנוֹהִי זָרִיזוּ לִי חֲמָרָא וְזָרִיזוּ לֵיהּ חֲמָרָא וּרְכִיב עֲלֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
חבשו. ענין תקון האוכף :
14
וַיֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ יֹשֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָאֵלָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הַאַתָּ֧ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ מִֽיהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי:
Il alla dans la direction de l’homme de Dieu, le trouva assis au pied d’un térébinthe et lui dit : "Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? C’est moi," répondit-il.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל בָּתַר נְבִיָא דַייָ וְאַשְׁכְּחֵיהּ יָתֵיב תְּחוֹת בּוּטְמָא וַאֲמַר לֵיהּ הַאַתְּ נְבִיָא דַייָ דַאֲתֵיתָא מִשִׁבְטָא יְהוּדָה וַאֲמַר אֲנָא:
M. Tsion (non traduit)
האלה. שם אילן מה : האתה. בה''א השאלה :
Ralbag (non traduit)
תחת האלה. אלמי בלע''ז והיה יושב שם להיות לו לצל :
15
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם:
Il reprit : "Viens avec moi dans ma maison et prends de la nourriture."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ אִיתָא עִמִי לְבֵיתָא וֶאֱכוֹל לַחְמָא:
Malbim (non traduit)
(טו־יז) השאלות: הלא יפלא מאד על הנביא איך נתפתה לדברי הזקן שא''ל שישוב אתו הביתה ושבאתהו זאת בנבואה, והלא הוא שמע מפי ה' האזהרה ולא היה לו לשעות בדברי שקר, ואין לנביא לשנות נבואתו אם לא כששמע בעצמו שנית מפי ה', לא שיאמין לדברי אחרים. בפסוק ט' אמר כי כן צוה אותי בדבר ה', ובפסוק י''ז אמר כי דבר אלי בדבר ה'. והוסיף מלת שם, לא תשתה שם מים, ומלת ללכת ומלת בה :
לך אתי הביתה הנה בשני הציויים שצוהו ה' נוכל לספק בפירושם, א. במה שא''ל שלא ישוב בדרך אשר הלך יש להסתפק אם צוהו שלא ישוב ללכת על שום מקום שכבר צעד עליו עד שכולל באיסורו אם ישכח איזה חפץ בלכתו או בשובו ויצטרך לשוב לקחתו צריך לבחור דרך חדשה ולא ילך בדרך שהלך, ולפ''ז אסור לו עתה לחזור מן האלה אשר ישב בה לבית אל, כי כבר הלך בדרך זה, או י''ל שהיה הכוונה רק על שובו מבית אל ליהודה שאז צריך לשוב בדרך אחרת אבל באמצע דרכו יוכל לשוב לאחור אל דרך שבא בה וא''כ יוכל לשוב מן האלה לבית אל, וכן במה שצוהו ה' שלא יאכל לחם במקום הזה יש להסתפק אם צוהו שלא יאכל שם לחם כל ימי חייו אף שיצא משם וחזר לשם, או י''ל שצוהו רק על עת שבא לשם לנבאות אבל אם יצא משם וחזר מותר לאכל לחם, כי בצאתו משם פסקה האזהרה, ובא הנביא שקר לפתור לו שניהם לקולא שיוכל לשוב לביתו וגם לאכל לחם, כי אחרי צאתו פסק האיסור :
16
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
Il répondit : "Je ne puis revenir sur mes pas et aller avec toi, je ne mangerai ni ne boirai rien chez toi en ce lieu ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָא אִיכוּל לְמֵיתַב עִמָךְ וּלְמֵיעַל עִמָךְ וְלָא אֵיכוּל לַחְמָא וְלָא אֶשְׁתֵּי עִמָךְ מַיָא בְּאַתְרָא הָדֵין:
Malbim (non traduit)
ויאמר לא אוכל מצד שתי אזהרות, א. לשוב אתך ולבא אתך שא''א לבא אתך לביתך רק ע''י שאשוב אתך בדרך שהלכתי, ב. ולא אוכל לחם במקום הזה לעולם :
17
כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ:
car cet ordre m’est venu de la part de l’Éternel : Tu ne dois rien manger ni boire là, ni reprendre le chemin par où tu es venu.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי גְזֵירָא עָלַי בְּפִתְגָמָא דַייָ לָא תֵיכוּל לַחְמָא וְלָא תִשְׁתֵּי תַמָן מַיָא וְלָא תְתוּב לְמֵיזַל בְּאוֹרְחָא דַאֲזַלְתָּא בָּהּ:
M. David (non traduit)
כי דבר אלי. רצה לומר : דבר בא אלי על ידי המלאך, שאמר בדבר ה' וכו' :
Malbim (non traduit)
כי דבר אלי בדבר ה' פה לא אמר כי צוה אותי בדבר ה' כמ''ש למעלה (פסוק ט') כי לא ידע בבירור שצוהו ע''ז והיה מסתפק בדבר, רק אמר דבר אלי, ר''ל שבא דבור סתם לא תאכל לחם ולא תשתה שם מים הוסיף מלת שם, ר''ל שיל''פ שהיתה האזהרה על שם היינו על המקום ששם לא אשתה, וממילא האיסור קיים לעולם כ''ז שלא בא דבור המתיר, כמו שבמ''ש אל תגשו אל אשה נאסרו בתשמיש לעולם עד שאמר שובו לכם לאהליכם כמ''ש חז''ל, וכן אמר לא תשוב ללכת בדרך אשר הלכת בה, הוסיף מלת ללכת ומלת בה, ור''ל שיש לפרש שהיתה הכוונה שלא ילך שום הליכה על דרך שכבר הלך בה בין לפנים ובין לאחור :
18
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ גַּם־אֲנִ֣י נָבִיא֮ כָּמוֹךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֤הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽוֹ:
Moi aussi, répliqua l’autre, je suis prophète comme toi ; or, un ange m’a dit par ordre de l’Éternel : Ramène-le dans ta maison, qu’il y mange et y boive." (Il lui mentait.)
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ אַף אֲנָא נְבִיָא כְּוָתָךְ וּמַלְאָכָא מַלֵיל עִמִי בְּפִתְגָמָא דַייָ לְמֵימָר אֲתֵיבְהִי עִמָךְ לְבֵיתָךְ וְיֵיכוּל לַחְמָא וְיִשְׁתֵּי מַיָא כַּדִיב לֵיהּ:
M. David (non traduit)
כחש לו. אלה דברי כותב הספר, שאמר הנה הנביא הזקן היה משקר לו כי לא, בא אליו הנבואה להשיבו :
Ralbag (non traduit)
כחש לו. ראוי שיפול ספק איך לא נענש זה הנביא אשר השיבו שאמר לו בשם ה' אשר לא צוהו לדבר וכבר נתבאר בתורה שהעושה זה חייב מיתה בידי שמים, ועוד יפול ספק למה נענש הנביא אשר בא מיהודה והנה חשב כי דבר ה' אליו שישוב בבית אל ויאכל שם לחם כי כן מצאנו באברהם שצוהו הש''י שיעלה את בנו לעולה ואחר כן צוהו שנית שלא ישלח ידו אל הנער, ואולם התשובה בזה הספק השני לא תקשה מאד לפי מה שביארנו אנחנו בענין עקדת יצחק וזה שהש''י לא שכ מצוויו הראשון אבל באר לו שרצונו היה באומרו והעלהו שם לעולה שיעלהו שם בעבור העולה כדי שיתחנך יצחק בעבודת הש''י כמו שבארנו שם ואמנם בזה המקום היה שב הש''י מצוויו הראשון וזה לא יתכן שיהיה ומפני זה היה ראוי שיתן אל לבו הנביא אשר מיהודה כי נביא שקר הוא ולא יאמין לדבריו, וכאן הותר זה הספק, ואולם הספק הראשון יש בהתרו מהקושי וידמ' כי לרוב עונותיה' שם הסתיר הש''י פניו מהם ולא ענשם על חטאיהם כדרך אמרו לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה וגו', הלא תראה כי לאהבת הש''י יהודה וירוש' ענש את רחבעם והעלה עליו מלך מצרים בשנה החמישית למלכות ולא התחיל לחטוא עד השנה הרביעית כמו שנזכר בס' דברי הימים ואולם ירבעם לא שמע קול נוגש והנה נעשה בזה הענין פלא אחר והוא שהשרה השם נבואתו לנביא השקר ויותר נפלא מזה שכבר הגיע לו הנבואה בהקיץ לפי הנראה ואע''פ שאפשר שנא' שהנביא' אשר מיהודה ובני הנביא הזקן היו יושבים אל השולחן ובא דבר ה' אל הנביא הזקן בחלום וידמה שכמו שהשרה הש''י השכינה על בלעם בעבור יש' ואע''פ שלא היה נביא כ''א קוסם כן שפך רוחו על זה הנביא הזקן בעבור חטא איש האלהים והיה זה מדה כנגד מדה הוא האמין נביא השקר במה שלא היה ראוי להאמינו ואפילו אם היה נביא אמת והוצרך מפיו לשמוע דבר ה' על דבר ענשו וחטאו אשר חטא :
Malbim (non traduit)
ויאמר לו גם אני נביא כמוך אחר שספרו לו בניו הלשון שאמר הנביא לירבעם, שאז לא אמר מלת שם, רק לא תשתה מים ויל''פ שלא יאכל לחם ומים בעת השליחות אבל אח''כ מותר, וכן לא אמר ולא תשוב בדרך אשר הלכת בה רק ולא תשוב בדרך אשר הלכת, שמשמע רק על עת שישוב מבית אל ליהודה לא על לעולם, וידע שהנביא מחמיר על עצמו לחומרא לכן אמר גם אני נביא כמוך והמלאך דבר אלי השיבהו אל ביתך ויאכל לחם, ר''ל הגם שתחילה טרם יצאת מבית אל היה אסור לך לאכול בבית אל, אחר שיצא פסק האיסור ויוכל לשוב ולאכול, ובזה כחש לו ר''ל הכחיש מ''ש שנאסר לו גם באופנים אלה, ואחר שהנביא ידע שלא נאסר לו זה בבאור האמין לדברי הזקן שא''ל בנבואה שאין הפירוש כמחשבתו לכן וישב אתו וכו' :
19
וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם:
L’homme retourna avec lui, mangea et but dans sa maison.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב עִמֵיהּ וַאֲכַל לַחְמָא בְּבֵיתֵיהּ וּשְׁתֵי מַיָא:
20
וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל הַשֻּׁלְחָ֑ן (פ) וַֽיְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶל הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ:
Tandis qu’ils étaient attablés, une voix divine s’adressa au prophète qui l’avait fait revenir,
Rachi (non traduit)
אֶל הַנָּבִיא. נְבִיא הַשֶּׁקֶר:
אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ. לְאִישׁ הָאֱלֹהִים, מִכָּאן אָמְרוּ (סַנְהֶדְרִין קד א) גְּדוֹלָה לְגִימָא שֶׁמַּשְׁרָה שְׁכִינָה עַל נְבִיאֵי הַבַּעַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה עַד דְאִינוּן מְסַחֲרִין עַל פָּתוֹרָא וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ לִנְבִיָא דַאֲתָבֵיהּ:
M. David (non traduit)
אשר השיבו. הוא הנביא הזקן :
Malbim (non traduit)
אל הנביא אשר השיבו לא הודיע זאת אל הנביא עצמו שאז לא היו יודעים למה נענש, והיו חושבים שהיה נביא שקר ושלכן אכלו האריה לכן הוכרח לדבר אל הזקן למען יספר אח''כ אמיתת הדברים :
21
וַיִּקְרָ֞א אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־בָּ֤א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֤י מָרִ֙יתָ֙ פִּ֣י יְהוָ֔ה וְלֹ֤א שָׁמַ֙רְתָּ֙ אֶת־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
et interpellant l’homme de Dieu venant de Juda, elle lui dit : "Ainsi a parlé le Seigneur : Parce que tu as désobéi au Seigneur, que tu n’as pas respecté l’ordre que t’avait donné l’Éternel, ton Dieu ;
Rachi (non traduit)
וַיִּקְרָא. הַנָּבִיא הַזָּקֵן, אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְנַבֵּי עַל נְבִיָא דַייָ דַאֲתָא מִשִׁבְטָא יְהוּדָה לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חֲלַף דְסַרֵיבְתָּא עַל מֵימְרָא דַייָ וְלָא נְטַרְתָּא יַת תַּפְקֵדְתָּא דְפַקְדָךְ יְיָ אֱלָהָךְ:
M. Tsion (non traduit)
מרית. מלשון מרי ומרד :
Malbim (non traduit)
יען אשר מרית ולא שמרת את המצוה ר''ל כי כל ספק שיסתפק בציוי ה' צריך ליזהר בו לחומרא, כי במקום שסתם דבריו ולא באר ההיתר בפירוש רצה שנחמיר בו, וזה כלל גדול בהלכות התורה כמש''פ בכ''מ, וזה ענין המשמרת שצריכים לשמור המצוה עם כל תנאיה וחומרותיה וסייגיה לא שנקל בה, וכן אין לך תירוץ שסמכת על דברי הנביא שבבית אל, עז''א אשר צוך ה' אלהיך שהציוי ששמע בעצמו מפי ה' א''א לבטלה רק אם ישמע שנית מפי ה' בעצמו שיאמר לו ההפך, לא אם ישמע מפי שליח, שלכן בע''ז אין להאמין לנביא המתיר אפי' בהוראת שעה מפני שאנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום, וכמ''ש בפ' וירא בפ' בי נשבעתי נאום ה' :
22
וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ:
parce que tu as rebroussé chemin, que tu as mangé et bu dans le lieu où il t’avait défendu de manger et de boire, ta dépouille n’entrera point au sépulcre de tes pères."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַבְתָּא וַאֲכַלְתָּ לַחְמָא וְאִשְׁתֵּיתָא מַיָא בְאַתְרָא דְמַלֵיל עִמָךְ לָא תֵיכוּל לַחְמָא וְלָא תִשְׁתֵּי מַיָא לָא תִתְכְּנֵישׁ נְבֶלְתָּךְ לְקִבְרָא דַאֲבָהָתָךְ:
M. Tsion (non traduit)
נבלתך. אף גוף מת צדיק נקרא נבלה, וכן (ישעיהו כו יט) נבלתי יקומון :
Malbim (non traduit)
ותשב ותאכל לחם מבואר מזה שעל מה ששב בדרך הקודמת לא נענש, כי לא נאסר לו רק לשוב מבית אל ליהודה לא אם ישוב לאחור באמצע הדרך, אבל האכילה היתה נגד צווי ה' וז''ש ותאכל לחם במקום אשר דבר אליך אל תאכל, שהיתה האזהרה על המקום ונאסר לאכול שם לעולם, לא תבא נבלתך העונש הזה היה מדה כנגד מדה, כי באמת גם בשובו ליהודה היה שליח מצוה ששלוחי מצוה אין ניזקין לא בהליכתן ולא בחזירתן כמ''ש בפ''ק דפסחים, רק כפי דעתו שבשובו נפסק השליחות ולכן אכל לחם לא היה עוד שליח מצוה ולכן ניזוק :
23
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ:
Après qu’il eut mangé et bu, on sangla pour lui l’âne appartenant au prophète qui l’avait ramené.
Rachi (non traduit)
לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ. שָׂם זֶה לִרְכּוֹב עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר דַאֲכַלוּ לַחְמָא וּבָתַר דִשְׁתִיאוּ וְזָרַז לֵיהּ חֲמָרָא לִנְבִיָא דַאֲתָבֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויחבש לו. הנביא הזקן, חבש את החמור להנביא אשר בא מיהודה :
Malbim (non traduit)
ויהי אחרי אכלו עבירה גוררת עבירה שאחר שנכשל ואכל לא נמנע מלאכול עד גמרו, וגם לקח ממנו חמור, שהיה לו לדון שכמו שהזהירו מלאכול שם כ''ש שלא יקח מהם מתן, ומ''ש ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו, פי' החמור שהיה שייך לנביא אשר השיבו, כי האיש האלהים לא היה לו חמור ובא ברגליו :
24
וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה:
Il partit et rencontra sur son chemin un lion qui le fit périr. Son corps était étendu sur la route, l’âne restant à ses côtés et le lion aussi près du cadavre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל וְאַשְׁכְּחֵיהּ אַרְיָא בְּאוֹרְחָא וְקַטְלֵיהּ וַהֲוַת נְבֵילְתֵּיהּ רַמְיָא בְאוֹרְחָא וַחֲמָרָא קָאִים לְקִבְלָא וְאַרְיָא קָאִים בִסְטַר נְבֵלְתָּא:
Ralbag (non traduit)
והנה זה היה פלא גדול שהאריה המיתו ולא שבר את החמור ולא אכל את הנבלה כי מה' היה למען יודע ענשו זה ויקחו מוסר היודעים עם שאולי יהיה זה סבה להשי' ירבעם מדרכו הרעה בראותו כי על חטא זה נענש הנביא זה העונש הנפלא :
25
וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ:
Des passants aperçurent ce cadavre abandonné sur la route et le lion qui se tenait auprès ; ils allèrent le raconter dans la ville où demeurait le vieux prophète.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא גַבְרַיָא עָבְרִין וַחֲזוֹ יַת נְבֵלְתָּא רַמְיָא בְאוֹרְחָא וְיַת אַרְיָא קָאִים בִּסְטַר נְבֵלְתָּא וַאֲתוֹ וּמַלִילוּ בְקַרְתָּא דִנְבִיָא שַׁקְרָא סָבָא יָתֵיב בָּהּ:
Malbim (non traduit)
ואת האריה עומד אצל הנבלה וזה היה חידוש בעיניהם כי הארי לא יטרוף ויניח, ואת החמור לא ראו שעמד מן הצד, כמו שת''י והחמור עומד אצלה קאים לקבלה, וידברו בעיר אשר הנביא הזקן יושב בה וזה היה בהשגחה שלא ספרו זאת במקום אחר רק בעיר הזאת, יען שהנביא הזקן בה, כדי שיקבר בכבוד ושיהיה קברו למזכרת באחרית הימים כמ''ש לקמן (ב' כ''ג י''ז) :
26
וַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֮ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיב֣וֹ מִן־הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֙הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־לֽוֹ:
Le prophète qui l’avait fait revenir dit en les entendant : "C’est le corps de l’homme de Dieu, qui a désobéi à l’ordre du Seigneur ; le Seigneur l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait périr ainsi que le Seigneur le lui avait prédit."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע נְבִיָא דַאֲתָבֵיהּ מִן אוֹרְחָא וַאֲמַר נְבִיָא דַייָ הוּא דְסָרֵיב עַל מֵימְרָא דַייָ וּמַסְרֵיהּ יְיָ לְאַרְיָא וְתַבְרֵיהּ וְקַטְלֵיהּ כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל לֵיהּ:
M. David (non traduit)
אשר דבר לו. אשר דבר עליו :
Malbim (non traduit)
וישמע הנביא והוא הכיר שהוא האיש האלהים יען אשר השיבו מן הדרך וידע דרכו כי גם עתה טרפו האריה בדרך הזאת, ויתנהו ר''ל ולכן לא אכלו כי לא טרפו לרעבון רק בדבר ה' :
27
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ:
Et il dit à ses fils : "Sanglez-moi l’âne" ; ce qu’ils firent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל עִם בְּנוֹהִי לְמֵימַר זָרִיזוּ לִי יַת חֲמָרָא וְזָרִיזוּ:
28
וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֽוֹר:
Il partit et trouva le corps étendu sur la route, le lion et l’âne à ses côtés ; le lion n’avait point dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל וְאַשְׁכַּח יַת נְבֵלְתֵּיהּ רַמְיָא בְאוֹרְחָא וַחֲמָרָא וְאַרְיָא קַיְמִין בִּסְטַר נְבֵלְתָּא לָא אֲכַל אַרְיָא יַת נְבֵלְתָּא וְלָא תַבַּר יַת חֲמָרָא:
Malbim (non traduit)
לא אכל ר''ל שאם טרף לרעבון הי''ל לאכול את הנבלה, ואם מתוך כעס הי''ל לשבור את החמור, וגם ראה שעמד כשומר אצל הגויה עד תובל לקבורה והחמור לא ברח מפחד האריה למען ישא עליו גויית הנביא, וגם רמז שגם האריה שהוא בע''ח סכל שמר מצות ה' ולא אכל נגד רצונו וכ''ש שהאיש האלהים הי''ל לשית לב :
29
וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ:
Le prophète enleva le corps de l’homme de Dieu, le posa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète entra ainsi dans la ville pour procéder à la cérémonie de deuil et à l’inhumation.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטַל נְבִיָא שַׁקָרָא יַת נְבֵלְתָּא דִנְבִיָא דַייָ וְאַחֲתֵיהּ עַל חַמָרָא וַאֲתִיבֵיהּ וַאֲתָא לְקַרְתָּא דִנְבִיָא שַׁקָרָא סָבָא לְמִסְפַּד וּלְמִקְבְּרֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
אל החמור. על החמור :
30
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי:
Il déposa le corps dans son propre sépulcre, et on récita sur lui la complainte Hoï ahi.
Rachi (non traduit)
בְּקִבְרוֹ. בְּבֵית קְבוּרָה שֶׁהָיָה לְנָבִיא הַשֶּׁקֶר הַזֶּה בָּעִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָחֵית יַת נְבֵלְתָא בְּקִבְרֵיהּ וּסְפָדוּ עֲלוֹהִי וַי עַל אַחָא:
M. David (non traduit)
בקברו. בהקבר אשר כרה נביא הזקן לעצמו : ויספדו. הנביא הזקן ובניו : הוי אחי. רצה לומר : צר לי עליך רעי :
M. Tsion (non traduit)
הוי. הוא ענין לשון יללה :
Ralbag (non traduit)
ויספדו עליו הוי אחי. יתכן שספדו עליו כל העיר שידעו מה עשה בבית אל ואת הדברים אשר דבר לירבעם או ספדו הנבי' הזקן ובניו עליו :
31
וַיְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְר֣וֹ אֹתוֹ֒ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמוֹתִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בּ֑וֹ אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־עַצְמֹתָֽי:
Après qu’on l’eut enterré, il dit à ses fils : "Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans la tombe où repose l’homme de Dieu, et placez mes ossements auprès des siens ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר דִקְבָרוּ יָתֵיהּ וַאֲמַר לִבְנוֹהִי לְמֵימָר כַּד אֵימוּת וְתִקְבְּרוּן יָתִי בְּקִבְרָא דִנְבִיָא דַייָ קְבִיר בֵּיהּ בִּסְטַר גַרְמוֹהִי אֲחִיתוּ יַת גַרְמִי:
M. Tsion (non traduit)
עצמותיו. זכר העצמות במקום הגוף, כי הם מוסדי הגוף :
Ralbag (non traduit)
אצל עצמותיו הניחו את עצמותי. צוה זה כי ידע שעצמות איש האלהים ימלטו שלא ישרפם יאשיהו ולמלט עצמותיו עשה זה וכן כתיב וימלטו עצמותיו את עצמות הנביא אשר בא משמרון וזה ראיה שזה הנביא הזקן בא משמרון :
Malbim (non traduit)
אצל עצמותיו כי היה דרכם ללקט העצמות אחר שנתבלה הבשר ולקברם שנית וצוה שבין בעת הקבורה בין בעת לקוט עצמות יהיה אצל הנביא :
32
כִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן: (פ)
car, certes, elle se réalisera la parole qu’il a prononcée, par l’ordre du Seigneur, sur l’autel qui est à Béthel et sur tous les temples des hauts-lieux qui sont dans les villes de Samarie..."
Rachi (non traduit)
כִּי הָיֹה יִהְיֶה וגו'. אוּלַי יִמָּלְטוּ עַצְמוֹתָיו אֶת עַצְמוֹתַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִתְקַיָמָא יִתְקַיָם פִּתְגָמָא דְאִתְנַבֵּי בְּפִתְגָמָא דַייָ עַל אֱגוֹרָא דִי בְּבֵית אֵל וְעַל כָּל בָּתֵּי בָמָתָא דִי בְקִירְוֵי שֹׁמְרוֹן:
M. David (non traduit)
ועל כל בתי הבמות. אף שהנביא הבא מיהודה לא ניבא כי אם על המזבח אשר בבית אל, הוסיף הוא להנבאות על כל בתי הבמות וכו' : בערי שומרון. אמר על שם סופו, כי עמרי בנאה לאחר זמן :
Ralbag (non traduit)
ועל כל בתי הבמות אשר בערי שמרון. ידמה שאף על פי שלא עשה ירבע' כי אם שני עגלי זהב הנה היו במלכותו בתי במות רבי' אך במקום העגלים היו הבמות הגדולות, והנה לא נבנה שומרון בימי ירבעם כי עמרי בנה אותו והוא היה בית המלכות בסוף הענין והנה נתנב' זה הנביא הזקן שזה המעש' גם כן יעשה יאשיה על כל בתי הבמות אשר בערי שמרון וכן היה הענין כמו שנזכר בסוף זה הספר :
Malbim (non traduit)
כי היה יהיה שהנבואה תתקיים בכל אופן ואחר שאין לה זמן מוגבל לא תניחו עצמותי אף זמן קצר לבד, וממ''ש ועל כל בתי הבמות אשר בערי שומרון הוכיח הרי''א שהיה נביא אמת, כי אז לא נבנה שומרון, ומאין ידע זאת, אולם יתבאר אצלי לקמן (ב' כ''ג) שזאת שמע הנביא שבבית אל מן איש האלהים שפי' דבריו עיי''ש, והעקר כדברי חז''ל שהיה נביא שקר, וע''כ כתב לקמן (שם) וימלטו עצמותיו את עצמות הנביא אשר בא משומרון, מבואר שלא היה לו זכות מצד עצמו כי נביא שקר היה :
33
אַחַר֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹֽא־שָׁ֥ב יָרָבְעָ֖ם מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וַ֠יָּשָׁב וַיַּ֜עַשׂ מִקְצ֤וֹת הָעָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת הֶֽחָפֵץ֙ יְמַלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ וִיהִ֖י כֹּהֲנֵ֥י בָמֽוֹת:
En dépit de ces faits, Jéroboam ne renonça pas à sa mauvaise conduite : il prit de nouveau, dans les rangs du peuple, des prêtres pour les hauts-lieux ; qui le voulait se faisait consacrer, et l’on devenait ainsi prêtre des hauts-lieux.
Rachi (non traduit)
אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה. שֶׁרָאָה אֶת הַמּוֹפֵת הַזֶּה, וְשָׁמַע אֶת דִּבְרֵי הַנָּבִיא, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁב; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (שָׁם קב א) אַחַר שֶׁתְּפָסוֹ הקב''ה בְּבִגְדוֹ, וְאָמַר לוֹ חֲזוֹר בְּךָ, וַאֲנִי וְאַתָּה וּבֶן יִשַׁי נְטַיֵיל בְּגַן עֵדֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בָּתַר פִּתְגָמָא הָדֵין לָא תָב יָרָבְעָם מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישָׁתָא וְתָב וַעֲבַד קְצַת מִן עַמָא כּוּמְרֵי בָמָתָא דְרָעֵי מַקְרִיב יַת קוּרְבָּנֵיהּ וִיהוֹן כּוּמָרִין לְבָמָתָא:
M. David (non traduit)
אחר הדבר הזה. אף כי ראה נפלאות ה', ביבושת ידו, וקריעת המזבח, ומיתת הנביא על אשר עבר מצות ה', עם כל זאת לא שב מדרכו : וישב ויעש. רצה לומר : פעם אחר פעם : החפץ. כל הרוצה היה מחנך עצמו, והיה מכהני במות :
M. Tsion (non traduit)
ימלא את ידו. הוא ענין חנוך, כמו (שמות כט ט) ומלאת יד אהרן :
Ralbag (non traduit)
אחר הדבר הזה. ר''ל דברי הנביא הזה שהיה ראוי שיקח ירבעם מוסר עליהם מפני ראותו מופת המזבח שנקרע ונשפך הדשן וידו שיבשה ושבה לקדמותה מפני תפלת הנביא והמתת האריה איש האלהים על אשר מרה את פי ה' לאכול ולשתות במקום ההוא והפלא שהיה בזה שלא שבר האריה את החמור ולא אכל את הנבלה : החפץ ימלא את ידו. ר''ל להקריב הקרבנות :
Malbim (non traduit)
אחר הדבר הזה הגם ששלח ה' נביא להחזירו בתשובה ומופת נתן לו בכ''ז לא שב מדרכו הרעה. וחז''ל במליצתם אמרו אחר שתפס הקב''ה לירבעם בבגדו וא''ל חזור בך ואני ואתה ובן ישי נטייל בגן עדן, א''ל מי בראש, א''ל בן ישי בראש א''ל אי הכי לא בעינא, ר''ל שמה שבא אליו איש האלהים בעת עמדו על המזבח תפסו בבגדו לעכב בגידתו ומעשיו הרעים, ובמה שרפא את ידו שהיה אות שיקבלהו בתשובה כנ''ל רמז לו שיטייל בגן עדן עם בן ישי, והטעם שלא שב היה מפני הכבוד המדומה שירא שבן ישי יהיה בראש אם יעלה לירושלים והוא יהיה במדרגה אחריו, וישב ויעש ר''ל שנעשו כהני במות, או ע''י המלך שעשה מקצות העם כהני במות או ע''י העם עצמם החפץ ימלא את ידו בעצמו ע''י קרבנות, ועי''כ ויהי כהני במות ור''ל שהגם ששמעו נבואת הנביא ששרף ישרפו עצמותיהם לא חשו לזה :
34
וַיְהִי֙ בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְחַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּלְהַכְחִיד֙ וּלְהַשְׁמִ֔יד מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: (פ)
Cette manière d’agir entraîna la condamnation de la maison de Jéroboam, la fit proscrire et anéantir de dessus la face de la terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִתְגָמָא הָדֵין לְחוֹבֵי בֵית יָרָבְעָם וּלְגַמָרָא וּלְשֵׁיצָאָה מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
בדבר הזה. בעבור עבודת הבמות היה הגמול, להיות בית ירבעם חסר מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
לחטאת. ענין חסרון, כמו (לעיל א כא) והייתי אני ובני שלמה חטאים : ולהכחיד. להכרית, כמו (שמות ט טו) ותכחד מן הארץ : ולהשמיד. ענין כליון :
Ralbag (non traduit)
ויהי בדבר הזה לחטאת בית ירבעם. הנה בזה החטא היה לעונש נפלא בית ירבעם ולהכחיד ולהשמיד מעל פני האדמה, ר''ל כי זה החטא סבב שלא ישאר לירבעם נין ונכד ועליו ועל חביריו אמרה התורה פן יש בכם איש או אשה אשר לבבו פונה היום וגו' כמו שביארנו שם :
Malbim (non traduit)
ויהי בדבר הזה עי''כ ע''י הדבר שדבר הנביא והראה אותותיו ולא שב חשב ה' זה לחטאת בית ירבעם, לא עליו לבדו רק על כל ביתו כמ''ש ואני אתן את פני באיש הזה ובמשפחתו ויצא הגז''ד להכחיד ולהשמיד מעל פני האדמה את כל ביתו ותורף הגז''ד יבאר בסימן הבא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source